Traducción libre del soneto "Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono..." de Francesco Petrarca.
Para quienes no conozcan el poema original de Francesco Petrarca, helo aquí:
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,
del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.
Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,
e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.
Como podrán ver en el título, he decidido, por mantener ritmo y rima, hacer una adaptación, más que una traducción fiel al mensaje literal del original italiano. De aquí, que haya nominado a la publicación “traducción libre”. Espero que les agrade.
De ustedes, que me escuchan rimas sueltas
de esos suspiros que nutrían pecho
y alma, cuando, aún mozo, el error hecho
evidenciaba líricas revueltas,
del vario estilo de razones vueltas,
con esperanza muerta y ego deshecho,
para quien sepa del amor el hecho,
la merced pido y la piedad resueltas.
Mas veo ahora bien que todo el mundo
tanto hablaba de mí que, aun silente,
me hizo ser de vergüenza tal el dueño,
y mi orgullo me hundió en el inframundo,
y la conciencia, y ver, tan claramente,
que cuanto agrada al mundo es breve sueño.